Дзмітрый Плакс абраны ў праўленне Шведскага ПЭНа

Сябра Рады ЗБС „Бацькаўшчына“ Беларускага літаратара Дзмітрыя Плакса 16 траўня абралі ў праўленне Шведскага ПЭН-клуба.

Плакс Дзмітры (Dmitri Plax) — мастак, пісьменнік, перакладчык, журналіст. Нарадзіўся ў 1970 г. у Мінску. Жыве і працуе ў Стакгольме.

Стваральнік і прадусар беларускай службы “Радыё Швецыі” (2004—2009). Дзмітры Плакс — стваральнік мастацкіх праектаў “Фотахоку” (разам з Ігарам “Міцьком” Корзунам), Музей сучаснага выяўленчага мастацтва, Мінск; культурны цэнтр Inkonst, Мальмё, 2004—2008; “Schackspel” (разам з Магнусам Бертасам), Музей сучаснага мастацтва, Лейпцыг; Нацыянальны гістарычна-культурны музей, Полацк; Музей сучаснага выяўленчага мастацтва, Мінск 2005—2007; “Videodnevnik” (разам з Нільсам Класанам), Музей гісторыі беларускага кіно, Мінск; Цэнтр сучаснага мастацтва, Кіеў; Муніцыпальная мастацкая галерэя, Харкаў; галерэя “Дзіндра”, Львоў; галерэя Tegen 2, Стакгольм, 2006—2008; ды інш.

Бібліяграфія

Аўтар кніг “Жара” (СПб, 2004), “Cy Twomblys dagbok” (STHLM, 2006), “Трыццаць тэкстаў” (Мінск, 2009), "Если бы я был..." (e-book, Мінск, 2011), "re citat iver" (STHLM, 2012);

перакладаў: Daniil Charms, “Den fyrbenta kråkan” (Malmö, 2005), Barys Pjatrovitj, “Fresker” (Malmö, 2008), Barys Pjatrovitj, "Torget" (Malmö, 2011), Andrej Chadanovitj, "Fria verser", (STHLM, 2011), Астрыд Ліндгрэн, “Піпі Доўгаяпанчоха” (Мінск, 2008), Катарына Фростэнсан "Чыстая краіна" (Мінск, 2011).

Асобна варта адзначыць выданне "Sptråket som svalan...", анталогію перакладаў беларускай літаратуры (STHLM, 2011).

У перакладзе Дзмітрыя Плакса на рускую мову выйшлі два “шведскія” нумары часопіса “Монолог”, у перакладзе на беларускую — тры “шведскія” нумары часопіса “Дзеяслоў”. На шведскую перакладаўся “беларускі” нумар часопіса РАРІ, таксама асобныя пераклады на шведскую з’яўляліся ў часопісах Pequod, 00-tal, BLM.

Паводле lit-bel.org


Управа МГА ЗБС „Бацькаўшчына“ шчыра віншуе шаноўнага спадара Дзмітрыя Плакса! Зычым творчага натхнення і плёну ў працы на новай пасадзе!