Правілы дарожнага руху па-беларуску — уносьце свае ўдакладненні

Нацыянальны цэнтр прававой інфармацыі падрыхтаваў неафіцыйны пераклад дакумента і гатовы прыслухацца да парадаў, каб удасканаліць яго.

Нацыянальны цэнтр прававой інфармацыі Беларусі нарэшце падрыхтаваў неафіцыйны пераклад Правілаў дарожнага руху на беларускую мову. Гэта зроблена ў рамках выканання навукова-даследчай і вопытна-канструктарскай працы па стварэнні базы дадзеных «Слоўнік юрыдычных тэрмінаў на беларускай, рускай і англійскай мовах».

Праект з’явіўся ў інтэрнэце на сайце pravo.by. Дакумент можна спампаваць тут (памер — 1,8 MB).

Стваральнікі пішуць, што чакаюць парадаў па ўдасканаленні тэксту. Іх можна пісаць па адрасе portal@ncpi.gov.by.

* * *

Пры азнаямленні з тэкстам становіцца зразумела, што беларускамоўная версія будзе далёка не роўнай з расійскамоўнай. Напрыклад, звяртаемся да спісу паняццяў і тэрмінаў. Ён складзены ў алфавітным парадку, але ў беларускім варыянце паслядоўнасць губляецца. Услед за пунктам 2.30 «Недастатковая бачнасць дарогі» ідуць «Абгон» і «Апярэджанне», бо па-расійску яны гучаць як «Обгон» і «Опережение».

Хапае і недакладнасцяў перакладу. Напрыклад, «уступить дорогу» перакладаецца як «уступіць», а не «саступіць». Спадзяемся, што тэкст будзе даведзены да ладу, а курсанты аўташкол атрымаюць магчымасць здаваць іспыты ў ДАІ па-беларуску.

У любым выпадку пераклад Правілаў — неабходная рэч для развіцця і пашырэння сферы ўжытку беларускай мовы.

Наша Ніва