Пяць тысяч еўра за «Параною». Нямецкі перакладчык атрымаў прэмію за кнігу беларускага пісьменніка

Нямецкі перакладчык Томас Вайлер атрымаў прэстыжную прэмію Штрэленера. Узнагарода дасталася яму за пераклад з рускай на нямецкую мову рамана Віктара Марціновіча «Параноя».

Перакладчык Томас Вайлер. Фота: euk-straelen.de

Перакладчыцкая прэмія Штрэленера заснаваная ў 2001 годзе культурным фондам NRW. Гэта адна з самых прэстыжных літаратурных прэмій Германіі для перакладчыкаў. За пераклад «Параноі» Томас Вайнер атрымаў не галоўны прыз, а адмысловы падарунак спонсараў. Яго матэрыяльны эквівалент — 5 тысяч еўра.

Як распавёў TUT.BY Віктар Марціновіч, Томас Вайлер спецыялізуецца на беларускай літаратуры. Акрамя «Параноя» ён пераклаў на нямецкую мову «Мову» — яшчэ адзін раман Марціновіча, які аўтар 6 красавіка будзе прэзентаваць у Цюрыху, эсэ таго ж Марціновіча для газеты «Die Zeit», раман Альгерда Бахарэвіча «Сарока на шыбеніцы», вершы Уладзіміра Арлова, Алеся Разанава, Веры Бурлак і іншых беларускіх аўтараў.

Віктар Марціновіч. Фота Настассі Храловіч

Сам Віктар Марціновіч высока ацаніў перамогу Томаса Вайлера.

— Пасля распаду СССР усходненямецкія ВНУ спынілі рыхтаваць перакладчыкаў з былых моваў Саюзу. Усё трымаецца на чыстым энтузіязме адзінак, якім пры гэтым удаецца папулярызаваць нашую нацыянальную літаратуру. Томасу давялося працаваць з сапраўды складанымі бімоўнымі тэкстамі (напрыклад, з раманам «Мова»). Я вельмі рады за яго.

“Наша Ніва” паводле tut.by